Дело Мотапана - Фортуне Буагобей
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Они наверняка пригодятся в очень скором времени, – смеясь, сказал Дутрлез. – Не думаю, что ты надолго сохранишь благоразумие. Да и не один ты проигрался…
– Посмотри, вон в том экипаже, – перебил Куртомер, сжав руку своего товарища, – сидит хорошенькая девушка, которую мы никогда здесь не видели!
– Та брюнетка в меховой шапочке?
– Да, она еще делает знаки какому-то господину.
– Вижу. Знакомое лицо. Она похожа на… Да это же Лелия!
– Что за Лелия? Я встречал это имя в одном скучном романе.
– Лелия Маршфруа, дочь моего консьержа.
– Стало быть, это дебют. В самом деле, ты мне говорил, что ее почтенный отец готовит ее для сцены. Она пробьет себе дорогу! У нее уже есть экипаж.
– Не могу поверить!
– Почему? Ты думал, что она хочет поступить на сцену только для того, чтобы помогать отцу отворять двери?
Конец ознакомительного фрагмента.
Примечания
1
Таттерсаль – место публичной торговли лошадьми, а также место собраний любителей верховой езды; первый был основан в 1777 г. в Лондоне господином Таттерсалем.
2
Москательные товары – краски, клеи, технические масла и другие химические вещества как предмет торговли.
3
Жардиньерка – корзинка, этажерка или ящик для цветов, выращиваемых в комнатах, на балконах, верандах.
4
Баккара – распространенная у французов азартная карточная игра.
5
Понте-кане – бордоское вино.
6
Кюммель – датский ликер из тмина и анисового семени с добавлением ароматических трав.
7
Микадо – древний титул японского императора.
8
Полишинель – комический персонаж старинного французского кукольного театра.